پوشيده چه گوييم، همينيم كه هستيم ...
 



پنجشنبه، ۷ تیر




وبلاگ قبلي
پست الكترونيك

CMS: MT 2.661
By: Daghdagheh


۲۳ دی

با يادداشت بهمن درباره بيماري استاد مهدي فولادوند به وبلاگ كورش علياني و از آنجا به گزارش ايكنا رفتم تا از آنجا پرتاب شوم به يك سال و نيم پيش و خاطرات آن زمان. اواخر مرداد 83 بود كه به بهانه يك مصاحبه براي ديدار استاد محمدمهدي فولادوند به منزلش رفتيم.

خيابان فلسطين، يك كوچه پايين‌تر از بزرگمهر، وسط يك كوچه ساكت. زنگ خانه‌اي را به صدا درآورديم و خانمي كه در را باز كرد، ما را به سمت اتاق پشتي خانه هدايت كرد. همين اتاقي كه در اين عكس مي‌بينيد. يك اتاق شلوغ و به هم ريخته، دو قفسه پر از كتاب، يك كمد پر از نوشته‌ها، عكس‌ها و كتاب‌هاي قديمي، يك رختخواب هميشه پهن و يك پيرمرد بيمار كه بعد از استقبال گرم از ما با يك زيرپيراهن روي تشك نشسته بود و با ما حرف مي‌زد.

اتاق كار و زندگي استاد محمدمهدي فولادوند

ورق‌هايي كه اطرافش پراكنده بود كنجكاوم كرد كه بپرسم اينها چيست و استاد دارد چه‌كار مي‌كند: مشغول ترجمه قرآن به فرانسه هستم. البته يك ترجمه الان وجود دارد ولي اشتباه و غلط در آن زياد هست و در بسياري جاها هم نتوانسته مفهوم را آنطور كه بايد منتقل كند. استحضار داريد كه هر زباني پيچيدگي‌ها و اصطلاحات خاص خودش را دارد و بايد اين ظرافت‌هاي زبان را خصوصا در ترجمه متن سنگيني مثل قرآن مراعات كرد ...

اشراف او به زبان فرانسه تا حدي بود كه وقتي سؤال‌پيچش كردم مجبور شد اعتراف كند اشعاري كه در آخرين سالهاي اقامت در فرانسه و تحصيل در دانشگاه پاريس به زبان فرانسه سروده، به عنوان يكي از چند شاعر برتر وقت اين كشور! مورد تقدير قرار گرفته است. اما جالب است كه نه خودش تلاشي براي انتشار اشعار فارسي‌اش كرده و نه كسي به اين فكر بوده است.

در عين حال با چنان جديتي از شعر كهن دفاع مي‌كرد و با شعر نو و شعراي نوسرا مخالفت، كه احتمالا جرأت نمي‌كردي پيش او از اخوان و سهراب و فروغ حرف بزني، اگرچه از نيما يوشيج با احترام ياد مي‌كرد. ايراد اصلي‌اش هم اين بود كه مي‌گفت آخر آن مسير (يا به قول او انحراف) به همين شعر سپيد مي‌رسد كه هيچ ربط و نسبتي با شعر ندارد! چند غزل هم به يادگار روزهاي جواني‌اش خواند كه بسيار چسبيد ولي متأسفانه هيچ‌كدام را الان ندارم.

اين استاد بيمار و پير اما شاداب و پرتلاش از رفاقتش با دكتر آريان‌پور و بسياري از اساتيد درگذشته مي‌گفت و تحصيلش در دارالفنون و ورودش به دانشكده حقوق كه به دليل علاقه مفرط به ادبيات از اين دانشكده بيرون آمد تا در جايي ديگر تحصيل را در رشته‌هاي مرتبط با ادبيات ادامه دهد. نوار آن مصاحبه را ندارم و اين چيزهايي كه مي‌نويسم نيز با اتكا به حافظه و تكه يادداشت‌هاي آن روز است. توضيحات مفصل‌تر درباره زندگي فولادوند را در همين گزارش خبرگزاري قرآني مي‌توان يافت.

تنها چيز مهمي كه قبل از اين مصاحبه از استاد مي‌دانستم اين بود كه ترجمه قرآن او بهترين است و همين يك قلم نامش را جاودانه كرده است. انصافا هم بعيد مي‌دانم كسي بوده باشد يا به اين زودي‌ها بيايد كه انقدر بر ترجمه‌هاي مختلف قرآن اشراف داشته باشد. اما وقتي از خانه او خارج شديم، نكته‌اي كه ذهنم را درگير كرده بود اين بود كه به واقع روشنفكري ديني ايران هم مانند ديگر سيرهاي انديشه و فرهنگ كشور ما مسير خود را گم كرده و گذشته تاريخي خود را به فراموشي سپرده است.

فولادوند از افرادي و از افكاري برايمان مي‌گفت كه تا به حال به گوشم نخورده بود و به ديدگاه‌هايي مذهبي از روشنفكران دوره‌هاي گذشته و انديشه‌هاي نوگرايي در درون حوزه‌هاي علميه دهه‌هاي سي و چهل اشاره مي‌كرد كه وقتي نسبت آنها را با روشنفكري ديني امروز، با هركدام از خاستگاه‌هاي روشنفكري و ديني، بسنجيم به يك «انقطاع فرهنگي- تاريخي» پي مي‌بريم. انقطاعي كه تاريخ انديشه در ايران را عقيم و نظام توليد فكر را يتيم ساخته است. نصف بيشترش هم تقصير انقلاب اسلامي و انقلاب فرهنگي است!

از ديدگاه‌هاي قرآني و مذهبي ژرف و بسيار نوگراي ايشان هم نمي‌گويم كه مجال بيشتري مي‌طلبد. اما تلقي او از مسئله امام زمان، از بحث عمر نوح و چند نكته قرآني ديگر، ذهن من مذهبي را كه آشفت و به كلي تفكر و مطالعه واداشت. انصافا تفكر ضد خرافي او به شدت نياز امروز ماست و كسي را نمي‌شناسم كه به اندازه فولادوند بتواند حد و مرز گفتمان دين بدون خرافه را به شكلي عامه‌فهم ترسيم كند.

بسيار شاكي بود از يك آخوندي كه نامش را نگفت، و مي‌گفت مسئول انتشاراتي است كه مدام قرآن ترجمه او را چاپ مي‌كند اما حقش را مي‌خورد و غير از بار اول هيچ‌وقت پولي براي تجديد چاپ ترجمه‌هاي استاد به او نمي‌دهد و اعتراض و پيگيري‌هاي استاد هم به جايي نرسيده. با يك حقوق اندك بازنشستگي زندگي را مي‌گذراند و الان كه بيماري هم سراغش آمده، نمي‌دانم چه وضعيتي خواهد داشت.

... و باز سخن از همان اخلاق پست و زشت ماست: مرده‌پرستي و زنده‌كشي. استاد زنده است، اما كسي حتي حالش را نمي‌پرسد. چهره ماندگار است و به معرفي اين و آن هم ماندگاز نمي‌شود، اما كسي نه به فكر تقدير كه حتي به فكر احقاق حقوق مسلم و بهاي تلاش‌هاي چند دهه‌اي اين پيرمرد انديشمند هم نيست... نمي‌دانم، يعني واقعا منظور ما از چهره‌هاي ماندگار يعني چهره‌هايي كه فقط نامشان ماندگار است، نه حياتشان و نه مرامشان؟ سمند و سكه پيشكش؛ آيا كسي با سابقه چهل سال تلاش در اين جامعه، مستحق بيمه و حمايت‌هاي ابتدايي اجتماعي هم نيست؟ آيا بزرگواران تلاش‌گر ستاد چهره‌هاي ماندگار نمي‌توانند اين روزها سري هم به تقاطع خيابان‌هاي فلسطين و بزرگمهر بزنند؟

نظرات شما:
الپر گرامي اگر فرض را بر آن بگذاريم كه يك هنرمند يا يك فيلسوف و يا يك اديب واقعي از زمانه اش پيش است ...بنابراين فرض مطلقا عجيب نيست كه تمامي آنان در گمنامي و غالبا فقر ميميرند و تنها پس از گذشت آن زماني كه اينان از زمانه خود پيش هستند هست كه مردم به درك ارزش كار آنان ميرسند مگر نه ؟ فراموش نكن هنرمنداني چون پيكاسو كه در زمان زنده بودن خود مردم قدرشان را دانستند بسيار بسيار نادر هستند . در هر رشته و زمينه كه دلت ميخواهد بگو تا برايت ون گوگ ها و هدايت ها و بگير و برو ها !!! را مثال بزنم . تنها اميد وارم كه ملت ايران حداقل در مورد احمدي نزاد اين خبط را تكرار نكند و تا ايشان در قيد حيات هستند ارزش ايشان را شناخته و قدر داني و مشت مال حسابي به عنوان پاداش براي ايشان داشته باشد !!!!! توكل به مردم !!!!!! نانا
در بلاگ نيوز لينك داده شد.
3 # سامان :
پس هوا بس ناجوانردانه سرد سرد نیست٬نود در صد مردم دنبال زندگی روزمره هستند و باید نان و ابی سر سفره بگزارند اینکه هخا و سیا و موساد دویست تا جوان یک لا قبا بمیدان تهران نمی اورند دیگه در شهر ده میلونی که مارگیر سر چهار راه بیشتر تماشاچی دارد باید این درس مهم را بشما روشنفکران اینده نگر داده باشد نه؟؟کی حالیتان میشود اخوند ها دو تا ایران را اداره میکنند با نصف ششذمیلیون دوران شاه نفتی که میفروختند تازه وضع اب و برق با این دو تا ایران یعنی هفتاد میلیون بهتر از دوران شاهست بعلاوه استقلالی که ایرانیان را سیراب میکند وقتی بوش رگهایش در مقابل دوربین های عالم بیرون میزند مرا از رقص اخرین تانگو شاه و روزالین کارتر در کاخ سعد اباد و جزیره ثبات!!!عجب بتزیها دارد این چرخ بازیگر
به نام خدا سلام خدا حفظشون كنه ولي خدايي رو هر چيزي ميشه بعد از خوردن مال حروم يه اب هم بالا كشيد الا ترجمه قران كه خداييش فقط خود خدا مي دونه با اين ها بايد چيكار كنه
http://www.ilna.ir/shownews.asp?code=271237&code1=1 ديگه ميسپريم به خودت.....
6 # پارسا برومند :
سلام. از قديم گفته اند: حرف حق جواب نداره. راستي چرا ما عادتمون اين شده كه وقتي عزيزي رو از دست ميديم تازه به فكرش مي افتيم و اونوقت قدرش رو مي فهميم و حسرت مي خوريم؟ اين چه فايده اي داره؟ چرا مسئولين قدر اين عزيزان رو نميدونن و به جامعه جوان معرفي نمي كنن؟ چقدر از جوونها ايشون و امثال ايشون رو مي شناسن؟ برگزاري كنگره و يادنامه پس از درگذشت بزرگان چه ثمري براي اونها داره؟ حيف و صد حيف ...
7 # حامد :
سلام نوشتت حرف نداشت . اميد كه استاد و همه استاد هاي بزرگ ايران زمين مورد توجه كامل قرار بگيرن چون وجودشون مايه فخر و مباهاته . اي كاش تا زنده هستن قدرشون رو بدونيم هر چند كه تا بحال اينچنين نبوده متاسفانه ...
اين كامنت به نشانه ولم يشكرالخالق و لم يشكر المخلوق و يك چيزي در اين مايه ها است. ممنون ومتشكر.
9 # Bijan :
Is he better than Hossein derakhshan? I think hoder is more important because he invented the weblog in universe and also he is shooreshi!
............
motamen bash ke kasani ke bayad baraye in afrad bime va .. tamin konan ,az jense haman kasni hastan ke po0le chapae tarjome vay az ghoran ra nemidahand , va haman kasani ke alan khod motavelie didni hastand ke ostad foladvand baraye palayeshash az khorafat zahmaet keshide !..
عادت كرديم به مرده پرستی!!!
13 # احمد :
آقاي سعيد ابوطالب نماينده جوان اصولگرا، پس از يک اسارت کوتاه مدت، هنگام بازگشت، مورد استقبال بالاترين مقامات جمهوري اسلامي قرار مي گيرد ، به نمايندگي مجلس مي رسد، و جانبازان شريف جنگ هشت ساله ، سال ها پس از خاتمه جنگ، براي اثبات درصد جانبازي شان مشکل دارند.
14 # هم :
بيشتر وقتها مطالعه قرآن را به زبان عربي ترجيح ميدهم . چون تمام وزن و موسقي اش را در ترجمه هايي که ديده ام از دست ميدهد. بعد آن را با ترجمه هاي فارسي فولادوند و مکارم به فراسي ميخوانم. بعد هم با ترجمه فرانسه و انگليسي مقايسه ميکنم. اولآفکر کنم که ترجمه فولادوند بيشتر از روي فرانسه است و بعد از زبان اصلي .دومآ من نمي دانم چرا اين آقا تصميم گرفته که قرآن را به فرانسه ترجمه کند. در اينجا کم بودي حس نمي شود . در فرنسه رابطه زبان عربي با فرانسه مثل رابطه زبان فارسي با عربي در ايران نيست. مگر اينکه از ديد شيعه گري بخواهي ترجمه اي دشته باشيم. سومآ قرآن را بايد کسي مثل شاملو به فارسي بر گرداند .البته شاملويي مسلمان که آن هم بايد رجوع شود به مادر دهر.